مركز ترجمة
العلوم
الإسلامية
إلى اللغة اليابانية
الهدف
يهدف مركز
الترجمة هذا حالياً
إلى إنشاء
"مكتبة إسلامية
تأسيسية
متكاملة
باللغة
اليابانية" بحيث
يجد المسلم
الياباني بين
يديه مجموعة من
أمهات الكتب
الإسلامية
التي لا غنى
للمسلم عنهم
في مختلف
العلوم
الإسلامية من
القرآن،
الحديث
وعلومه،
العقيدة،
الفقه، السيرة،
التفسير،
...الخ.
منهجية
مركز ترجمة
العلوم
الإسلامية
إلى اللغة
اليابانية:
1-
ترجمة
كتاباً
واحداً
مرجعياً على
الأقل من أمهات
الكتب
الإسلامية و
بعض من الكتب
الإسلامية
الهامة
الأخرى بحيث
تتكون لدينا مكتبة
تأسيسية
متكاملة
باللغة
اليابانية في
كل قسم من
أقسام العلوم
الإسلامية.
2-
عدم
الترجمة في
الأقسام التي
يوجد فيها ما
يفي بالغرض
الآن، كالتفسير
مثلاً حيث
يوجد الآن
تفسير جيد للقرآن
الكريم و
بالتالي لا
داعي الآن
لترجمة أي
تفسير جديد.
3-
التأليف
اعتماداً على
أمهات الكتب
في حال وجدنا
أنه يستحسن
التأليف في
مجال ما بدل
الترجمة، وهذا
قد ينطبق على
السيرة
النبوية.
4- من
الكتب التي في
تصورنا الآن:
- القرآن
الكريم (لدينا
مسودة كاملة
جاهزة لهذه
الترجمة)
- جامع
العلوم و
الحكم (وهو
شرح للأربعين
النووية مع
إضافات)
- رياض
الصالحين
تحقيق
هذا الهدف
لتحقيق
هذا الهدف سيتم
التعاقد مع
الإخوة
اليابانيين
الذين درسوا
اللغة
العربية و
الشريعة
الإسلامية و
تمكنوا منها
من أصحاب العلم
الواسع
السليم، و
لهذه الطريقة
فائدتين
هامتين:
1-
تحقيق أهداف
قسم الترجمة
بأقل
التكاليف الممكنة
حيث أن هذه
الطريقة
تعتبر أرخص من
طريقة التعاقد
لترجمة كتاب
وراء كتاب
2-
توفير فرصة
للأخوة
اليابانيين
المتخصصين في
العلوم
الشرعية لكي
يمارسوا
عملهم ضمن الإختصاص
النادر الذي
درسوه(أقصد
العلوم الشرعية)
بدل العمل في
مجال آخر، مما
يعود بالنفع
الكبير على
العمل الدعوي
في اليابان.