a.【岩波版】
噓だ噓だとはやし立て、それで生活を立てようというのか。
b.【中公版】
それを噓だとすることで、日々の糧を得ようとするのか。
c.【ムスリム協会版】
またあなたがたは(それを)虚偽であると申し立て、あなたがたの暮らしを立てるのか。
d.【黎明版】
そして、おまえたちは、おまえたちの糧(への感謝)を、おまえたちが噓と否定することとするのか(※脚注)。
※おまえたちは糧(雨)を与えられたことに感謝せず、アッラーの御恵みを噓として否定するのか。
e.【比較】
(1)【岩波版】【中公版】【ムスリム協会版】は「生活を立てる」といった意味に訳しているが、例えば岩波版が主に依拠したとされるバイダーウィーの注釈書も、そのような説を採っていない[3]。管見の限り、【黎明版】の解釈が多数説であり、【岩波版】【中公版】【ムスリム協会版】の説は例えばヨルダン王立イスラーム思想研究所が運営するウェブサイト(http://altafsir.com/)掲載の主要な注釈書の中では、ラーズィーのものに少数説として記載されている[4]。
(2)【黎明版】は訳文のみでは不明な部分が残りかねないと懸念されたため、脚注を加えた。
{ وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ } أي شكر رزقكم. { أَنَّكُمْ تُكَذّبُونَ } أي بمانحه حيث تنسبونه إلى الأنواء، وقرىء «شكركم» أي تجعلون شكركم لنعمة القرآن أنكم تكذبون به وتكذبون أي بقولكم في القرآن أنه سحر وشعر، أو في المطر أنه من الأنواء.
وأما قوله: { وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذّبُونَ } ففيه وجوه الأول: تجعلون شكر النعم أنكم تقولون مطرنا بنوء كذا، وهذا عليه أكثر المفسرين، الثاني: تجعلون معاشكم وكسبكم تكذيب محمد، يقال: فلان قطع الطريق معاشه، والرزق في الأصل مصدر سمي به ما يرزق، يقال للمأكول رزق، كما يقال للمقدور قدرة، والمخلوق خلق، وعلى هذا فالتكذيب مصدر قصد به ما كانوا يحصلون به مقاصدهم، وأما قوله: { تُكَذّبُونَ } فعلى الأول المراد تكذيبهم بما قال الله تعالى:{ وَمَا مِن دَابَّةٍ فِي ٱلأَرْضِ إِلاَّ عَلَى ٱللَّهِ رِزْقُهَا } [هود: 6] وغير ذلك، وعلى الثاني المراد جميع ما صدر منهم من التكذيب، وهو أقرب إلى اللفظ.